Уже вторая часть есть )))Собака, Увидел про беженцев..ну думаю сейчас почитаю...приготовил мексиканскую смесь с курицей...и....асиль)))))
Уже вторая часть есть )))Собака, Увидел про беженцев..ну думаю сейчас почитаю...приготовил мексиканскую смесь с курицей...и....асиль)))))
Уже вторая часть есть )))
Мы ориентируемся на Default City, так что стараемся подстроиться под васЭто в 20:00 у вас утро ))
Сильно ))
Гуден абенд)Мы ориентируемся на Default City, так что стараемся подстроиться под вас
А переведите-ка мне одну фразу, которую не могут понять даже многие немцы (мне ее рассказал товарищ из земли Северная Вестфалия).Эх надо подтянуть мой дойч,раньше шпарил как по русский...
Штраф 500рЧто будет реально и вообще по заеонуположено, если едишь на авто со всеми доками кроме осаго, при том что осаго настоящее и есть в принципе, но забыли дома? Знакомая просила узнать.
И все?? О круто. То есть никакой эвакуации нет сейчас? Гаеры по базе пробьют что есть действительная страховка?Штраф 500р
Это квалифицируется как правонарушение по статье 12.3 КоАП ч.2 и влечет за собой предупреждение или штраф в размере 500 рублей.И все?? О круто. То есть никакой эвакуации нет сейчас? Гаеры по базе пробьют что есть действительная страховка?
Эвакуации нету даже если страховки нет вообще, пробивают или нет не знаю, вряд лиИ все?? О круто. То есть никакой эвакуации нет сейчас? Гаеры по базе пробьют что есть действительная страховка?
)))) смотря как перевестиА переведите-ка мне одну фразу, которую не могут понять даже многие немцы (мне ее рассказал товарищ из земли Северная Вестфалия).
Звучит она так: "Du bist ein schnugelscheisser". Сразу скажу, это не оскорбление.
Даже при отсутствии страховки авто не эвакуируют.И все?? О круто. То есть никакой эвакуации нет сейчас? Гаеры по базе пробьют что есть действительная страховка?
Ну почти Прямого перевода на русский нет, но окончание слова "шнугельшайсе" говорит о подтексте.)))) смотря как перевести
но наверное имеется в виду - ты любимчик или что-то в этом роде?
может тогда Du bist mein schnugelscheisser?
де-факто я знаю. Просто меня смутило что не оскорбление )))))Ну почти Прямого перевода на русский нет, но окончание слова "шнугельшайсе" говорит о подтексте.
Де-факто переводится, как "засранец".
Даже при отсутствии страховки авто не эвакуируют.
Уважаемый ГОСТЬ!
Если Вам на форуме комфортно и уютно - присоединяйтесь!